本月促銷活動

本月促銷療程:
Access Bars
詳情請看以下12/28文章

2012年3月9日 星期五

「了悟神」、「神性實現」與「與神合一」


去年在深化課裡,一直聽到老師們提到"God Realization",還問我們要先覺醒,還是要這個。
回來台灣後,在一些網頁上看到「了悟神」三個字,起先還丈二金剛摸不著頭腦,後來才發現它指的就是"God Realization"。
"Realize"這個字有兩個意義,一個是「了解」,一個是「實現」。
當它是名詞,又用在講述形而上的事物,應譯為「實現」。靈性文獻中常見的"Self Realization",也被譯為「自我實現」。
「了悟神」,「神性實現」,兩者的「力道」是不同的。
至於我當時怎麼翻呢?
當時我聽到這個詞,很自動的就翻「與神合一」。後來自己上課時聽到大陸翻譯翻成「神性實現」,我覺得也很好。
好玩的是,以前的我,對翻譯的正確與精準度很堅持,可說到了執著的地步。現在的我,忙著享受生活,也不再與翻譯的角色有那麼大的認同,很多事反而沒那麼在意了(要不是內在之神督促,我也不會來寫這篇詞彙闡釋)。但那天大陸翻譯知道我是誰以後,有一天反而跟我說合一很多翻譯詞彙需要統一…這不是我以前苦苦堅持,卻曲高和寡的東西嗎?真的太有趣了!